5 الاختلافات بين الضمائر الإسبانية والإنجليزية

5 الاختلافات بين الضمائر الإسبانية والإنجليزية

لأن اللغتين الهندية الأوروبية ، فإن قواعد اللغة الإسبانية والإنجليزية متشابهة تمامًا. ومع ذلك ، فإن الاختلافات النحوية بين اللغتين كثيرة. من بينها طريقة معاملة الضمائر. فيما يلي خمس طرق يتعامل بها الاسبان مع ضمائر الأشياء بطرق قد لا تبدو مألوفة للناطقين باللغة الإنجليزية:

الضمائر المباشرة مقابل الضمائر غير المباشرة

في الشخص الثالث ، تميز الإسبانية بين ضمائر الأشياء المباشرة وغير المباشرة. الضمائر في جسم الشخص الثالث الإنجليزي هي "هو" و "هي" و "هي" في صيغة المفرد و "هم" في صيغة الجمع ، وتستخدم نفس الكلمات سواء كان الكائن مباشرًا أو غير مباشر. (بمعنى أبسط ، على الرغم من أن الفروق لا تصطف دائمًا باللغتين ، إلا أن الكائن المباشر هو الذي يتصرف بناءً على فعل ، في حين أن الكائن غير المباشر يتأثر بفعل الفعل على الرغم من أن الإجراء موجه في شخص أو أي شيء آخر.) ولكن باللغة الإسبانية القياسية (يتم شرح الاستثناءات في درسنا على leísmo) ، الضمائر تتميز مثل هذا:

  • كائنات المفرد المباشر: لو (مذكر)، لا (المؤنث).
  • كائن الجمع المباشر: لوس (مذكر)، لاس (المؤنث).
  • كائن المفرد غير المباشر: لو.
  • كائن الجمع غير المباشر: ليه.

لذلك بينما الجمل الإنجليزية البسيطة "وجدت لها"و" أنا أرسلت لها خطاب "استخدم الضمير نفسه" ، "يتم التمييز باللغة الإسبانية. الجملة الأولى ستكون"لا encontré،" أين لا هو كائن مباشر ، في حين أن الثاني سيكون "لو ماندي أون كارتا"مع لو كونها الكائن غير المباشر. ("رسالة" أو كارتا هو الكائن المباشر.)

ضم الضمائر إلى الأفعال

في الإسبانية ، يمكن ضم ضمائر الكائنات لبعض الأفعال. يمكن ضم الضمائر إلى ثلاثة أشكال فعلية: اللانهائي ، والإجهاض والأوامر الإيجابية. يتم كتابة الضمير كجزء من الفعل ، وأحيانًا تكون هناك حاجة إلى لهجة مكتوبة للحفاظ على النطق الصحيح. فيما يلي مثال على كل نوع من أنواع الأفعال مع ضمير مرفق:

  • صيغة المصدر: فووي عمارالشركة المصرية للاتصالات بور سيمبر. (أنا ذاهب إلى الحب أنت إلى الأبد.)
  • إسم المصدر: سيجوين ميراندوغ. (استمروا في النظر في لنا.)
  • أمر: ¡كالاالشركة المصرية للاتصالات! (أنت اخرس!)

تميزات مختلفة

الفرق بين الأشياء المباشرة وغير المباشرة يختلف في اللغتين. مع الأخذ في الاعتبار الأفعال التي تتطلب استخدام لو أو ليه سيكون خارج نطاق هذا الدرس. ولكن يمكن القول أن العديد من الأفعال الإسبانية تستخدم الضمير غير المباشر حيث يُنظر إلى الضمير باللغة الإنجليزية ككائن مباشر. على سبيل المثال ، في الجملة "Le pidieron su dirección"(سألوه عن عنوانه) ، لو هو كائن غير مباشر. لكن باللغة الإنجليزية ، يُنظر إلى "هو" على أنه كائن مباشر لأنه كان الشخص الذي سُئل. نفس الشيء صحيح في "Le pegó en la cabeza"(ضربوه في رأسه).

باستخدام الضمائر بشكل متكرر

من الشائع في الإسبانية استخدام ضمير كائن حتى عندما يتم ذكر الاسم الذي يمثله الضمير بشكل صريح. يحدث هذا الاستخدام الزائد للضمير غالبًا عندما يتم تسمية الكائن ويظهر قبل الفعل:

  • كريسلو gusta escuchar música. (كريس يحب الاستماع إلى الموسيقى. شاهد المزيد في الدرس gustar.)
  • تودا لا روبا لا tenemos en descuento. (لدينا جميع الملابس للبيع.)

لاحظ أن الضمير الزائد لا يترجم إلى الإنجليزية.

يتم استخدام الضمير أيضًا بشكل متكرر في بعض الحالات لإضافة التركيز ، أو غالبًا لأن هذا "يبدو صحيحًا" للناطقين الأصليين حتى لو لم يكن هذا الاستخدام إلزاميًا:

  • لو conocemos bien a este señor. (نحن نعرف هذا الرجل جيدا.)
  • لو dieron un regalo a la niña. (أعطوا هدية للفتاة.)

باستخدام الضمائر وحدها بدلا من العبارات

تستخدم اللغة الإسبانية أحيانًا ضمير كائن غير مباشر حيث تستخدم اللغة الإنجليزية عبارة. في اللغة الإنجليزية ، نشير غالبًا إلى من أو ماذا تأثر فعل الفعل بعبارات مثل "بالنسبة لي" أو "له". في الإسبانية ، قد لا يكون من الضروري جعل العبارة. الحالة التي يكون فيها القيام بذلك يبدو أكثر غرابة قد يكون مع الفعل سر (ان نكون). على سبيل المثال ، بالإسبانية يمكنك أن تقول "لا أنا وفاق ممكن"ل" هذا غير ممكن لي"لكن هناك تشابهات مماثلة ممكنة مع أفعال أخرى أيضًا. على سبيل المثال ،"لو robaron el dinero "يعني" لقد سرقوا المال منه"أو" سرقوا المال منها."